Crepusculario
| En
| Es+literal
| En+Es
Previous
| Next
Hierro negro que duerme, fierro negro que gime por cada poro un grito de desconsolación. Las cenizas ardidas sobre la tierra triste, los caldos en que el bronce derritió su dolor. Aves de qué lejano país desventurado graznaron en la noche dolorosa y sin fin? Y el grito se me crispa como un nervio enroscado o como la cuerda rota de un violín. Cada máquina tiene una pupila abierta para mirarme a mí. En las paredes cuelgan las interrogaciones, florece en las bigornias el alma de los bronces y hay un temblor de pasos en los cuartos desiertos. Y entre la noche negra —desesperadas— corren y sollozan las almas de los obreros muertos.
Black iron that sleeps, black iron that moans from every pore a cry of despair. The burning ashes on the sad earth, the broths in which the bronze melted its pain. Birds from what distant unfortunate country squawked in the painful and endless night? And the cry twitches in me like a coiled nerve or like the broken string of a violin. Every machine has an open pupil to look at me. On the walls hang the questions, the soul of the bronzes blooms in the anvils and there is a tremor of steps in the deserted rooms. And between the black night —desperate— the souls of the dead workers run and sob.