Viejo ciego, llorabas by Pablo Neruda

Viejo ciego, llorabas cuando tu vida era buena, cuando tenías en tus ojos el sol: pero si ya el silencio llegó, qué es lo que esperas, qué es lo que esperas, ciego, qué esperas del dolor? En tu rincón semejas un niño que naciera sin pies para la tierra, sin ojos para el mar, y como las bestias entre la noche ciega —sin día y sin crepúsculo—se cansan de esperar. Porque si tú conoces el camino que lleva en dos o tres minutos hacia la vida nueva, viejo ciego, qué esperas, qué puedes esperar? Y si por la amargura más bruta del destino, animal viejo y ciego, no sabes el camino, ya que tengo dos ojos te lo puedo enseñar.

Old blind man, you cried (literal translation of Pablo Neruda’s poem)

Old blind man, you cried when your life was good, when you had the sun in your eyes: but if silence has already arrived, what are you waiting for, what are you waiting for, blind man, what are you waiting for from pain? In your corner you are like a child who was born without feet for the earth, without eyes for the sea, and like the beasts in the blind night without day and without twilight—they get tired of waiting. Because if you know the path that leads in two or three minutes to a new life, old blind man, what are you waiting for, what can you hope for? And if due to the most brutal bitterness of fate, old blind animal, you do not know the path, since I have two eyes I can show you.