Puentes by Pablo Neruda

Puentes: arcos de acero azul adonde vienen a dar su despedida los que pasan, —por arriba los trenes, —por abajo las aguas—, enfermos de seguir un largo viaje que principia, que sigue y nunca acaba. Cielos —arriba—, cielos, y pájaros que pasan sin detenerse, caminando como los trenes y las aguas. Qué maldición cayó sobre vosotros? Qué esperáis en la noche densa y larga con los brazos abiertos como un niño que muere a la llegada de su hermana? Qué voz de maldición pasiva y negra sobre vosotros extendió sus alas, para hacer que siguieran el viaje que no acaba los paisajes, la vida, el sol, la tierra, los trenes y las aguas, mientras la angustia inmóvil del acero se hunde más en la tierra y más la clava?

Bridges (literal translation of Pablo Neruda’s poem)

Bridges: blue steel arches where they come from to bid farewell to those who pass by, —above the trains, —below the waters—, sick from following a long journey that begins, continues and never ends. Skies —above—, skies, and birds that pass without stopping, walking like the trains and the waters. What curse fell upon you? What are you waiting for in the long, dense night with open arms like a child who dies at the arrival of his sister? What voice of passive and black curse spread its wings over you, to make the landscapes, life, the sun, the earth, the trains and the waters continue the journey that never ends, while the motionless anguish of steel sinks deeper into the earth and nails it deeper?