Oración by Pablo Neruda

Carne doliente y machacada, raudal de llanto sobre cada noche de jergón malsano: en esta hora yo quisiera ver encantarse mis quimeras a flor de labio, pecho y mano, para que desciendan ellas —las puras y únicas estrellas de los jardines de mi amor— en caravanas impolutas sobre las almas de las putas de estas ciudades del dolor. Mal del amor, sensual laceria: campana negra de miseria: rosas del lecho de arrabal, abierto al mal como un camino por donde va el placer y el vino desde la gloria al hospital. En esta hora en que las lilas sacuden sus hojas tranquilas para botar el polvo impuro, vuela mi espiritu intocado, traspasa el huerto y el vallado, abre la puerta, salta el muro y va enredando en su camino el mal dolor, el agrio sino y desnudando la raigambre de las mujeres que lucharon y cayeron y pecaron y murieron bajo los látigos del hambre. No sólo es seda lo que escribo: que el verso mío sea vivo como recuerdo en tierra ajena para alumbrar la mala suerte de los que van hacia la muerte como la sangre por las venas. De los que van desde la vida rotas las manos doloridas en todas las zarzas ajenas: de los que en estas lloras quietas no tienen madres ni poetas para la pena. Porque la frente en esta hora se dobla y la mirada llora saltando dolores y muros: en esta hora en que las lilas sacuden sus hojas tranquilas para botar el polvo impuro.

Prayer (literal translation of Pablo Neruda’s poem)

Painful and crushed flesh, a torrent of tears over each night of unhealthy mattress: at this hour I would like to see my chimeras enchanted on the surface of the lip, chest and hand, so that they may descend —the pure and only stars of the gardens of my love— in immaculate caravans on the souls of the whores of these cities of pain. Love’s illness, sensual laceration: black bell of misery: roses of the suburban bed, open to evil like a road where pleasure and wine go from glory to the hospital. At this hour when the lilacs shake their quiet leaves to throw away the impure dust, my untouched spirit flies, crosses the garden and the fence, opens the door, jumps over the wall and entangles in its path the evil pain, the bitter fate and lays bare the roots of the women who fought and fell and sinned and died under the whips of hunger. Not only is what I write silk: may my verse be alive as a memory in a foreign land to illuminate the bad luck of those who go towards death like blood through the veins. Of those who go from life with their aching hands broken in all the foreign brambles: of those who in these quiet cries have neither mothers nor poets for their pain. Because at this hour the forehead bends and the gaze cries jumping over pain and walls: at this hour when the lilacs shake their peaceful leaves to cast off the impure dust.