Grita by Pablo Neruda

Amor, llegado que hayas a mi fuente lejana, cuida de no morderme con tu voz de ilusión: que mi dolor oscuro no se muera en tus alas, que en tu garganta de oro no se ahogue mi voz. Amor —llegado que hayas a mi fuente lejana, sé turbión que desuella, sé rompiente que clava. Amor deshace el ritmo de mi aguas tranquilas: sabe ser el dolor que retiembla y que sufre, sábeme ser la angustia que se retuerce y grita. No me des el olvido. No me des la ilusión. Porque todas las hojas que a la tierra han caído me tienen amarillo de oro el corazón. Amor —llegado que hayas a mi fuente lejana, tuérceme las vertientes, críspame las entrañas. Y así una tarde —Amor de manos crueles—, arrodillado, te daré las gracias.

Cry (literal translation of Pablo Neruda’s poem)

Love, when you have arrived at my distant source, be careful not to bite me with your voice of illusion: that my dark pain does not die in your wings, that my voice does not drown in your golden throat. Love —when you have arrived at my distant source, be a storm that flays, be a breaker that nails. Love undoes the rhythm of my calm waters: know how to be the pain that trembles and suffers, know how to be the anguish that twists and screams. Do not give me oblivion. Do not give me illusion. Because all the leaves that have fallen to the earth have my heart yellow with gold. Love —when you have arrived at my distant source, twist my slopes, twitch my insides. And so one afternoon —Love of cruel hands—, kneeling, I will thank you.