Crepusculario
| En
| Es+literal
| En+Es
Previous
| Next
1. Amigo, llévate lo que tú quieras, penetra tu mirada en los rincones y si así lo deseas, yo te doy mi alma entera con sus blancas avenidas y sus canciones. 2. Amigo —con la tarde haz que se vaya este inútil y viejo deseo de vencer. Bebe de mi cántaro si tienes sed. Amigo —con la tarde haz que se vaya este deseo mío de que todo el rosal me pertenezca. Amigo si tienes hambre come de mi pan. 3. Todo, amigo, lo he hecho para ti. Todo esto que sin mirar verás en mi estancia desnuda: todo esto que se eleva por los muros derechos —como mi corazón— siempre buscando altura. Te sonríes —amigo . . . Qué importa! Nadie sabe entregar en las manos lo que se esconde adentro, pero yo te doy mi alma, ánfora de mieles suaves, y todo te lo doy . . . Menos aquel recuerdo . . . . . . Que en mi heredad vacía aquel amor perdido, es una rosa blanca que se abre en el silencio . . .
1. Friend, take what you want, penetrate your gaze into the corners and if you wish, I will give you my entire soul with its white avenues and its songs. 2. Friend —with the evening make go away this useless and old desire to conquer. Drink from my jug if you are thirsty. Friend —with the evening make go away this desire of mine that the whole rosebush belong to me. Friend if you are hungry eat my bread. 3. Everything, friend, I have done for you. All this that without looking you will see in my bare room: all this that rises up the straight walls —like my heart—always seeking height. You smile —friend . . . What does it matter! No one knows how to deliver into your hands what is hidden inside, but I give you my soul, amphora of sweet honey, and I give you everything . . . Except that memory . . . . . . That in my empty inheritance that lost love, is a white rose that opens in silence . . .