Crepusculario
| En
| Es+literal
| En+Es
Previous
| Next
A la sombra de los laureles Melisanda se está muriendo. Se morirá su cuerpo leve. Enterrarán su dulce cuerpo. Juntarán sus manos de nieve. Dejarán sus ojos abiertos para que alumbren a Pelleas hasta después que se haya muerto. A la sombra de los laureles Melisanda muere en silencio. Por ella llorará la fuente un llanto trémulo y eterno. Por ella orarán los cipreses arrodillados bajo el viento. Habrá galope de corceles, lunarios ladridos de perros. A la sombra de los laureles Melisanda se está muriendo. Por ella el sol en el castillo se apagará como un enfermo. Por ella morirá Pelleas cuando la lleven al entierro. Por ella vagará de noche, moribundo por los senderos. Por ella pisará las rosas, perseguirá las mariposas y dormirá en los cementerios. Por ella, por ella, por ella Pelleas, el príncipe, ha muerto.
In the shadow of the laurels Melisanda is dying. Her light body will die. They will bury her sweet body. They will join their hands of snow. They will leave her eyes open so that they may shine on Pelleas until after she has died. In the shadow of the laurels Melisanda dies in silence. For her the fountain will weep a trembling and eternal cry. For her the cypresses will pray kneeling under the wind. There will be the galloping of horses, lunar barking of dogs. In the shadow of the laurels Melisanda is dying. For her the sun in the castle will go out like a sick man. For her Pelleas will die when they take her to the burial. For her he will wander at night, dying along the paths. For her he will tread on roses, chase butterflies and sleep in cemeteries. For her, for her, for her, Pelleas, the prince, is dead.