Tengo miedo by Pablo Neruda

Tengo miedo. La tarde es gris y la tristeza de cielo se abre como una boca de muerto. Tiene mi corazón un llanto de princesa olvidada en el fondo de un palacio desierto. Tengo miedo. Y me siento tan cansado y pequeño que reflejo la tarde sin meditar en ella. (En mi cabeza enferma on ha de caber un sueño así como en el cielo no ha cabido una estrella.) Sin embargo en mis ojos una pregunta existe y hay un grito en mi boca que mi boca no grita. No hay oído en la tierra que oiga mi queja triste abandonada en medio de la tierra infinita! Se muere el universo de una calma agonía sin la fiesta del sol o el crepúsculo verde. Agoniza Saturno como una pena mía, la tierra es una fruta negra que el cielo muerde. Y por la vastedad del vacío van a ciegas las nubes de la tarde, como barcas perdidas que escondieran estrellas rotas en sus bodegas. Y la muerte del mundo cae sobre mi vida.

I am afraid (literal translation of Pablo Neruda’s poem)

I am afraid. The afternoon is grey and the sadness of the sky opens like a dead man’s mouth. My heart has the cry of a princess forgotten in the depths of a deserted palace. I am afraid. And I feel so tired and small that I reflect on the afternoon without thinking about it. (In my sick head there will be no room for a dream just as there has been no room for a star in the sky.) However, in my eyes there is a question and there is a cry in my mouth that my mouth does not cry out. There is no ear on earth that hears my sad complaint abandoned in the middle of the infinite earth! The universe is dying of a calm agony without the celebration of the sun or the green twilight. Saturn is dying like a pain of mine, the earth is a black fruit that the sky bites. And through the vastness of the void the clouds of the afternoon go blindly, like lost boats that hide broken stars in their holds. And the death of the world falls upon my life.