Ivresse by Pablo Neruda

Hoy que danza en mi cuerpo la pasión de Paolo y ebrio de un sueño alegre mi corazón se agita: hoy que sé la alegría de ser libre y ser solo como el pistilo de una margarita infinita: oh mujer —carne y sueño—, ven a encantarme un poco, ven a vaciar tus copas de sol en mi camino: que en mi barco amarillo tiemblen tus senos locos y ebrios de juventud, que es el más bello vino. Es bello porque nosotros lo bebemos en estos temblorosos vasos de nuestro ser que nos niegan el goce para que lo gocemos. Bebamos. Nunca dejemos de beber. Nunca, mujer, rayo de luz, pulpa blanca de poma, suavices la pisada que no te hará sufrir. Sembremos la llanura antes de arar la loma. Vivir será primero, después será morir. Y después que en la ruta se apaguen nuestras huellas y en el azul paremos nuestras blancas escalas —flechas de oro que atajan en vano las estrellas—, oh Francesca, hacia dónde te llevarán mis alas!

Intoxication (literal translation of Pablo Neruda’s poem)

Today Paolo’s passion dances in my body and drunk with a joyful dream my heart is agitated: today I know the joy of being free and being alone like the pistil of an infinite daisy; oh woman—flesh and dream—come to enchant me a little, come to empty your cups of sun on my path. Let your crazy breasts tremble in my yellow boat and drunk with youth, which is the most beautiful wine. It is beautiful because we drink it in these trembling glasses of our being that deny us the enjoyment so that we may enjoy it. Let us drink. Let us never stop drinking. Never, woman, ray of light, white pulp of apple, soften the tread that will not make you suffer. Let us sow the plain before plowing the hill. Living will be first, then dying. And after our footsteps fade away on the path and we stop our white ladders in the blue —golden arrows that catch the stars in vain—, oh Francesca, where will my wings take you?