Crepusculario
| En
| Es+literal
| En+Es
Previous
| Next
Pesada, espesa y rumorosa, en la ventana del castillo la cabellera de la Amada es un lampadario amarillo. —Tus manos blancas en mi boca. —Mi frente en tu frente lunada. Pelleas, ebrio, tambalea bajo la selva perfumada. —Melisanda, un lebrel aúlla por los caminos de la aldea. —Siempre que aúllan los lebreles me muero de espanto, Pelleas. —Melisanda, un corcel galopa cerca del bosque de laureles. —Tiemblo, Pelleas, en la noche cuando galopan los corceles. —Pelleas, alguien me ha tocado la sien cona mano fina. —Sería un beso de tu amado o el ala de una golondrina. En la ventana del castillo en un lampadario amarillo la milagrosa cabellera. Ebrio, Pelleas, enloquece: su corazón también quisiera ser una boca que la bese.
Heavy, thick and rustling, in the castle window the hair of the Beloved is a yellow lamp. —Your white hands on my mouth. —My forehead on your moonlit forehead. Pelleas, drunk, staggers under the perfumed forest. —Melisanda, a greyhound howls along the village roads. —Whenever greyhounds howl I die of fright, Pelleas. —Melisanda, a steed gallops near the laurel forest. —I tremble, Pelleas, in the night when steeds gallop. —Pelleas, someone has touched my temple with a delicate hand. —It would be a kiss from your beloved or the wing of a swallow. In the castle window in a yellow lamp the miraculous hair. Drunk, Pelleas goes mad: his heart too would like to be a mouth that kisses her.