Twilight
| En
| Es+literal
| En+Es
Previous
| Next
She’s a willow tree by a pond in a garden, and she’s human, with blue eyes and golden hair. She inhabits the garden gently like moss, not like sparrows or crows, which come and go. When she leans over the pond and kisses the light her arms are like wings, her hair like rain. If you weren’t looking, you wouldn’t see her, but seeing her is like having your prayers answered. She becomes an agent of your joy and you don’t care how miserable she is.
Su cuerpo es una hostia fina, mínima y leve. Tiene azules los ojos y las manos de nieve. En el parque los árboles parecen congelados, los pájaros en ellos se detienen cansados. Sus trenzas rubias tocan el agua dulcemente como dos brazos de oro brotados de la fuente. Zumba el vuelo perdido de las lechuzas ciegas. Melisanda se pone de rodillas —y ruega. Los árboles se inclinan hasta tocar su frente. Los pájaros se alejan en la tarde doliente. Melisanda, la dulce, llora junto a la fuente.