Crepusculario
| En
| Es+literal
| En+Es
Previous
| Next
Su cuerpo es una hostia fina, mínima y leve. Tiene azules los ojos y las manos de nieve. En el parque los árboles parecen congelados, los pájaros en ellos se detienen cansados. Sus trenzas rubias tocan el agua dulcemente como dos brazos de oro brotados de la fuente. Zumba el vuelo perdido de las lechuzas ciegas. Melisanda se pone de rodillas —y ruega. Los árboles se inclinan hasta tocar su frente. Los pájaros se alejan en la tarde doliente. Melisanda, la dulce, llora junto a la fuente.
Her body is a thin, small, light host. Her eyes are blue and her hands are made of snow. In the park the trees seem frozen, the birds pause tiredly on them. Her blond braids touch the water sweetly like two golden arms sprouting from the fountain. The lost flight of the blind owls hums. Melisanda kneels down—and prays. The trees bend down until they touch her forehead. The birds fly away in the sorrowful afternoon. Melisanda, the sweet one, cries beside the fountain.