Inicial by Pablo Neruda

He ido bajo Helios, que me mira sangrante laborando en silencio mis jardines ausentes. Mi voz será la misma del sembrador que cante cuando bote a los surcos siembras de pulpa ardiente. Cierro, cierro los labios, pero en rosas tremantes se desata mi voz, como el agua en la fuente. Que si no son pomposas, que si no son fragantes, son las primeras rosas —hermano caminante— de mi desconsolado jardin adolescente.

Initial (literal translation of Pablo Neruda’s poem)

I have gone under Helios, who looks at me bleeding working in silence my absent gardens. My voice will be the same as the sower who sings when he throws into the furrows sowings of burning pulp. I close, I close my lips, but in trembling roses my voice is unleashed, like the water in the fountain. If they are not pompous, if they are not fragrant, they are the first roses —brother walker— of my disconsolate adolescent garden.