Mancha en tierras de color by Pablo Neruda

Patio de esta tierra, luminoso patio tendido a la orilla del río y del mar. Inclinado sobre la boca del pozo del fondo del pozo me veo brotar como en una instantánea de sesenta cobres distante y movida. Fotógrafo pobre, el agua retrata mi camisa suelta y mi pelo de hebras negras y revueltas. Un alado piño de pájaros sube como un escalera de seda, una nube. Y, asomando detrás de la cerca sencilla, cabeza amarilla, como maravilla, como el corazón de la siesta en la trilla, rubia como el alma de las manzanillas, veo a veces, gloria del paisaje seco, la cabeza de Laura Pacheco.

Stain on colored lands (literal translation of Pablo Neruda’s poem)

Courtyard of this land, luminous courtyard lying on the edge of the river and the sea. Leaning over the mouth of the well from the bottom of the well I see myself springing like in a sixty copper snapshot distant and moving. Poor photographer, the water portrays my loose shirt and my hair with black and tangled strands. A winged flock of birds rises like a silk ladder, a cloud. And, peeking out from behind the simple fence, yellow head, like a wonder, like the heart of the siesta in the threshing floor, blond like the soul of the chamomile, I sometimes see, glory of the dry landscape, the head of Laura Pacheco.