Crepusculario
| En
| Es+literal
| En+Es
Previous
| Next
Saudade —Qué será? . . . yo no sé . . . lo he buscado en unos diccionarios empolvados y antiguos y en otros libros que no me han dado el significado de esta dulce palabra de perfiles ambiguos. Dicen que azules son las montañas como ella, que en ella se oscurecen los amores lejanos, y un noble y buen amigo mío (y de las estrellas) la nombra en un temblor de trenzas y de manos. Y hoy en Eça de Queiroz sin mirar la adivino, su secreto se evade, su dulzura me obsede como una mariposa de cuerpo extraño y fino siempre lejos —tan lejos!— de mis tranquilas redes. Saudade . . . Oiga, vecino, sabe el significado de esta palabra blanca que como un pez se evade? No . . . Y me tiembla en la boca su temblor delicado . . . Saudade . . .
Saudade —What is it? . . . I don’t know . . . I have looked for it in dusty and ancient dictionaries and in other books that have not given me the meaning of this sweet word of ambiguous profiles. They say that the mountains are blue like her, that distant loves are darkened in her, and a noble and good friend of mine (and of the stars) names her in a trembling of braids and hands. And today in Eça de Queiroz without looking at her I guess, her secret escapes, her sweetness obsesses me like a butterfly with a strange and fine body always far —so far!— from my calm nets. Saudade . . . Listen, neighbor, do you know the meaning of this white word that escapes like a fish? No . . . And her delicate trembling trembles in my mouth . . . Saudade . . .