El padre by Pablo Neruda

Tierra de sembradura inculta y brava, tierra en que no hay esteros ni caminos mi vida bajo el sol tiembla y se alarga. Padre, tus ojos dulces nada pueden, como nada pudieron las estrellas que me abrasan los ojos y las sienes. El mal de amor me encergueció la vista y en la fontana dulce de mi sueño se reflejó otra fuente estremecida. Después . . . Pregunta a Dios por qué me dieron lo que me dieron y por qué después supe una soledad de tierra y cielo. Mira, mi juventud fue un brote puro que se quedó sin estallar y pierde su dulzura de sangres y de jugos. El sol que cae y cae eternamente se cansó de besarla . . . Y el otoño. Padre, tus ojos dulces nada pueden. Escucharé en la noche tus palabras: . . . niño, mi niño . . . Y en la noche inmensa seguiré con mis llagas y tus llagas.

The father (literal translation of Pablo Neruda’s poem)

A land of uncultivated and wild crops, a land where there are no estuaries or roads my life under the Sun trembles and lengthens. Father, your sweet eyes can do nothing, as the stars could do nothing that burn my eyes and temples. The pain of love blinded my vision and in the sweet fountain of my dream another trembling fountain was reflected. Afterwards . . . Ask God why they gave me what they gave me and why afterwards I knew a solitude of earth and sky. Look, my youth was a pure bud that remained unexploded and loses its sweetness of blood and juices. The sun that falls and falls eternally got tired of kissing her . . . And the autumn. Father, your sweet eyes can do nothing. I will listen to your words in the night, . . . child, my child . . . And in the immense night I will continue with my wounds and your wounds.