Crepusculario
| En
| Es+literal
| En+Es
Previous
| Next
Oh pedazo, pedazo de miseria, en qué vida tienes tus manos albas y tu cabeza triste? . . . Y tanto andar, y tanto llorar las cosas idas sin saber qué dolores fueron los que tuviste. Sin saber qué pan blanco te nutrió, ni qué duna te envolvió con su arena, te fundió en su calor, sin saber si eres carne, si eres sol, si eres luna, sin saber si sufriste nuestro mismo dolor. Si estás en este árbol o si lloras conmigo qué es lo que quieres, pedazo de miseria y amigo de la cansada carne que no quiere perderte? Si quieres no nos diga de qué racimo somos, no nos digas el cuándo, no nos diga el cómo, pero dinos adónde nos llevará la muerte . . .
Oh, piece of misery, in what life do you have your white hands and your sad head? . . . And so much walking, and so much crying for things gone without knowing what pains you had. Without knowing what white bread nourished you, or what dune wrapped you with its sand, melted you in its heat, without knowing if you are flesh, if you are sun, if you are moon, without knowing if you suffered our same pain. If you are in this tree or if you cry with me what do you want, piece of misery and friend of the tired flesh that does not want to lose you? If you want, do not tell us what bunch we are from, do not tell us when, do not tell us how, but tell us where death will take us . . .