Crepusculario
| En
| Es+literal
| En+Es
Previous
| Next
Dios —de dónde sacaste para encender el cielo este maravilloso crepúsculo de cobre? Por él supe llenarme de alegría de nuevo, y la palabra dura supe tornarla noble. Entre las llamaradas amarillas y verdes se alumbró el lampadario de un sol desconocido, que rajó las azules llanuras del Oeste y volcó en las montañas, sus fuentes y sus ríos. Dame la maga fiesta. Dios, déjala en mi vida, dame los fuegos tuyos para alumbrar la tierra, deja en mi corazón tu lámpara encendida y yo seré el aceite de su lumbre suprema. Y me iré por los campos en la noche estrellada con los brazos abiertos y la frente desnuda, cantando aires ingenuos con las mismas palabras que en la noche se dicen los campos y la luna.
God —where did you get the light to light up the sky this wonderful copper twilight? Through it I was able to fill myself with joy again, and I was able to make the harsh word noble. Among the yellow and green flames the lamp of an unknown sun was lit, which split the blue plains of the West and poured into the mountains, its fountains and its rivers. Give me the magic party. God, leave it in my life, give me your fires to light up the earth, leave your lamp lit in my heart and I will be the oil of its supreme light. And I will go through the fields in the starry night with open arms and bare forehead, singing naive tunes with the same words that the fields and the moon say to each other at night.