Twilight
| En
| Es+literal
| En+Es
Previous
| Next
Twilight softens the broken glass, hides the grime, soot on the walls, broken bricks, broken lives, misery of unintended consequences. It’s an abomination, but an oil sheen on the asphalt street shines beautifully. Light shines brightly from office windows. Far from the city, a plow is dug from the mud, but here I can’t get myself out of it. I share the sadness, the darkness, but I can’t help thinking it’s not a wound; it’s a furrow in my garden.
Se va la poesía de las cosas o no la puede condensar mi vida? Ayer —mirando el último crepúsculo— yo era un manchón de musgo entre unas ruinas. Las ciudades —hollines y venganzas—, la cochinada gris de los suburbios, la oficina que encorva las espaldas, el jefe de ojos turbios. Sangre de un arrebol sobre los cerros, sangre sobre las calles y las plazas, dolor de corazones rotos, podre de hastíos y de lágrimas. Un río abraza el arrabal como una mano helada que tienta en las tinieblas: sobre sus aguas se avergüenzan de verse las estrellas. Y las casas que esconden los deseos detrás de las ventanas luminosas, mientras afuera el viento lleva un poco de barro a cada rosa. Lejos . . . la bruma de las olvidanzas —humos espesos, tajamares rotos—, y el campo, el campo verde!, en que jadean los bueyes y los hombres sudorosos. Y aquí estoy yo, brotado entre las ruinas, mordiendo solo todas las tristezas, como si el llanto fuera una semilla y yo el único surco de la tierra.