Barrio sin luz by Pablo Neruda

Se va la poesía de las cosas o no la puede condensar mi vida? Ayer —mirando el último crepúsculo— yo era un manchón de musgo entre unas ruinas. Las ciudades —hollines y venganzas—, la cochinada gris de los suburbios, la oficina que encorva las espaldas, el jefe de ojos turbios. Sangre de un arrebol sobre los cerros, sangre sobre las calles y las plazas, dolor de corazones rotos, podre de hastíos y de lágrimas. Un río abraza el arrabal como una mano helada que tienta en las tinieblas: sobre sus aguas se avergüenzan de verse las estrellas. Y las casas que esconden los deseos detrás de las ventanas luminosas, mientras afuera el viento lleva un poco de barro a cada rosa. Lejos . . . la bruma de las olvidanzas —humos espesos, tajamares rotos—, y el campo, el campo verde!, en que jadean los bueyes y los hombres sudorosos. Y aquí estoy yo, brotado entre las ruinas, mordiendo solo todas las tristezas, como si el llanto fuera una semilla y yo el único surco de la tierra.

Neighborhood without light (literal translation of Pablo Neruda’s poem)

Is the poetry of things going away or can my life not condense it? Yesterday —looking at the last twilight— I was a moss stain among some ruins. The cities —soot and revenge—, the gray filth of the suburbs, the office that bends the back, the boss with cloudy eyes. Blood of a glow on the hills, blood on the streets and squares, the pain of broken hearts, rotting of weariness and tears. A river embraces the suburb like a frozen hand that tempts in the darkness: above its waters the stars are ashamed to see themselves. And the houses that hide desires behind the luminous windows, while outside the wind brings a bit of mud to each rose. Far away . . . the mist of forgetfulness —thick smoke, broken breakwaters—, and the field, the green field!, where the oxen and sweaty men pant. And here I am, sprouting among the ruins, biting all the sadness alone, as if crying were a seed and I the only furrow of the earth.