Crepusculario
| En
| Es+literal
| En+Es
Previous
| Next
Se va la poesía de las cosas o no la puede condensar mi vida? Ayer —mirando el último crepúsculo— yo era un manchón de musgo entre unas ruinas. Las ciudades —hollines y venganzas—, la cochinada gris de los suburbios, la oficina que encorva las espaldas, el jefe de ojos turbios. Sangre de un arrebol sobre los cerros, sangre sobre las calles y las plazas, dolor de corazones rotos, podre de hastíos y de lágrimas. Un río abraza el arrabal como una mano helada que tienta en las tinieblas: sobre sus aguas se avergüenzan de verse las estrellas. Y las casas que esconden los deseos detrás de las ventanas luminosas, mientras afuera el viento lleva un poco de barro a cada rosa. Lejos . . . la bruma de las olvidanzas —humos espesos, tajamares rotos—, y el campo, el campo verde!, en que jadean los bueyes y los hombres sudorosos. Y aquí estoy yo, brotado entre las ruinas, mordiendo solo todas las tristezas, como si el llanto fuera una semilla y yo el único surco de la tierra.
Is the poetry of things going away or can my life not condense it? Yesterday —looking at the last twilight— I was a moss stain among some ruins. The cities —soot and revenge—, the gray filth of the suburbs, the office that bends the back, the boss with cloudy eyes. Blood of a glow on the hills, blood on the streets and squares, the pain of broken hearts, rotting of weariness and tears. A river embraces the suburb like a frozen hand that tempts in the darkness: above its waters the stars are ashamed to see themselves. And the houses that hide desires behind the luminous windows, while outside the wind brings a bit of mud to each rose. Far away . . . the mist of forgetfulness —thick smoke, broken breakwaters—, and the field, the green field!, where the oxen and sweaty men pant. And here I am, sprouting among the ruins, biting all the sadness alone, as if crying were a seed and I the only furrow of the earth.