Autumn: 8 by Tom Sharp

Yusu River winds; Ming Pond reflects Zhongnan Peak; these are the shapes of the pavilion roof and the garden path. Colorful parrots peck for grains of fragrant rice below where phoenixes used to roost in strange trees. I see an immortal couple strolling in the garden; she picks up the green feathers of kingfishers. I sang to the maple leaves and painted the clouds; now the leaves are falling and it’s raining on me.

秋兴 (八) by 杜甫 (Du Fu)

昆吾御宿自逶迤,紫阁峰阴入渼陂。 香稻啄馀鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。 佳人拾翠春相问,仙侣同舟晚更移。 彩笔昔曾干气象,白头吟望苦低垂。