秋兴 (八) by 杜甫

昆吾御宿自逶迤,紫阁峰阴入渼陂。 香稻啄馀鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。 佳人拾翠春相问,仙侣同舟晚更移。 彩笔昔曾干气象,白头吟望苦低垂。

Autumn (VIII) (literal translation of Du Fu’s poem)

Kunwu Imperial Lodge is winding, and the shadow of Zige Peak falls into Mi Pond. Parrots peck at the remaining grains of fragrant rice, and old phoenixes rest on green wutong branches. The beautiful woman picks up green jade and asks about spring, and the fairy couple moves in the same boat late at night. The colorful pen once painted the atmosphere, and the white-haired man chants and looks down in pain.