Book of Songs: Poems of Zhou and the South
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
A young woodcutter on one side of the Han saw a beautiful woman on the other side riding a horse. If only he could marry her, he would cut wood for her. If only he could care for her, he would feed her horse. But it was hopeless, so he sang this song. The Han is wide as time; its water is endless. Here the trees grow tall; it’s easy to get lost in them. Young women ride on the other shore, but nobody can ever get near them. Han River is so wide, nobody can swim across it. The Yangtze is so long, nobody can measure its length.
南有乔木,不可休思。 汉有游女,不可求思。 汉之广矣,不可泳思。 江之永矣,不可方思。 翘翘错薪,言刈其楚。 之子于归,言秣其马。 汉之广矣,不可泳思。 江之永矣,不可方思。 翘翘错薪,言刈其蒌。 之子于归,言秣其驹。 汉之广矣,不可泳思。 江之永矣,不可方思。