书鄢陵王主簿所画折枝二首 苏轼

论画以形似,见与儿童邻。 赋诗必此诗,定非知诗人。 诗画本一律,天工与清新。 边鸾雀写生,赵昌花传神。 何如此两幅,疏澹含精匀。 谁言一点红,解寄无边春。 瘦竹如幽人,幽花如处女。 低昂枝上雀,摇荡花间雨。 双翎决将起,众叶纷自举。 可怜采花蜂,清蜜寄两股。 若人富天巧,春色入毫楮。 悬知君能诗,寄声求妙语。

Two poems on the branches painted by Wang Zhubu of Yanling (literal translation)

1 To judge a painting by its resemblance to the object is like that of a child. If one writes a poem like this, he is definitely not a poet. Poetry and painting are the same, with natural craftsmanship and freshness. Bian Luan’s bird sketches, Zhao Chang’s flowers are vivid. Why are these two paintings so sparse and elegant? Who says that a little red can convey the boundless spring? 2 The thin bamboo is like a hermit, and the hermit flowers are like virgins. The bird on the branch is low and high, shaking the rain among the flowers. The two feathers are about to rise, and the leaves are lifted up. Poor bees collecting flowers, with clear honey in their two legs. If a person is rich in natural ingenuity, the spring scenery will be reflected in his writing. I know you can write poems, and I send my voice to ask for wonderful words.