Su Shi: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
似花还似非花,也无人惜从教坠。 抛家傍路,思量却是,无情有思。 萦损柔肠,困酣娇眼,欲开还闭。 梦随风万里,寻郎去处,又还被、莺呼起。 不恨此花飞尽,恨西园、落红难缀。 晓来雨过,遗踪何在?一池萍碎。 春色三分,二分尘土,一分流水。 细看来,不是杨花,点点是离人泪。
It looks like a flower but it is not a flower, and no one cares if it falls. Leaving home and standing by the road, I think about it, but I am heartless and thoughtful. It hurts my tender heart, and makes my eyes sleepy, and I want to open but close. My dream follows the wind for thousands of miles, looking for my lover, but I am woken up by the oriole again. I don’t hate that the flowers have flown away, but I hate that the fallen petals in the west garden are hard to pick up. The rain has passed in the morning, where are the traces left? A pool of broken duckweed. Three parts of spring, two parts of dust, and one part of flowing water. Looking closely, it is not Yanghua, but tears of parting.