八声甘州·寄参寥子 苏轼

有情风万里卷潮来,无情送潮归。 问钱塘江上,西兴浦口,几度斜晖? 不用思量今古,俯仰昔人非。 谁似东坡老,白首忘机。 记取西湖西畔,正春山好处,空翠烟霏。 算诗人相得,如我与君稀。 约它年、东还海道,愿谢公雅志莫相违。 西州路,不应回首,为我沾衣。

Eight Sounds of Ganzhou · Sent to Canliaozi (literal translation)

The affectionate wind rolls the tide in from thousands of miles away, and the heartless wind sends the tide back. Ask how many sunsets have been seen on the Qiantang River and Xixing Port? No need to think about the present and the past, look up and down at the past. Who is like Dongpo Lao, who forgets about his career in his old age. Remember the west bank of the West Lake, the beauty of the mountains in spring, the green and misty sky. Poets who get along well with each other are rare, like you and me. I will return to the east by sea next year, and I hope Xie Gong’s noble aspirations will not go against me. On the road to Xizhou, you should not look back, or your clothes will be wet.