Pomegranate blossoms Tom Sharp

Newlyweds fly to their cottages like swallows. Meanwhile, a woman takes a bath alone. The shade of a tung tree moves toward noon as she rests with a fan of white silk in her hand. She wakes up as wind rattles bamboo in her yard. Someone knocks on her embroidered door, but no one is allowed to enter the fairies home. She wears red, like pomegranate blossoms, delicate, her heart folded inward in knots. She’s frightened by the autumn wind, afraid it will scatter her petals and burn her leaves. Tears like pollen fall on the grass.

贺新郎·乳燕飞华屋 苏轼

乳燕飞华屋。 悄无人、桐阴转午, 晚凉新浴。 手弄生绡白团扇,扇手一时似玉。 渐困倚、孤眠清熟。 帘外谁来推绣户,枉教人、梦断瑶台曲。 又却是,风敲竹。 石榴半吐红巾蹙。 待浮花、浪蕊都尽,伴君幽独。 秾艳一枝细看取,芳心千重似束。 又恐被、秋风惊 绿。 若待得君来向此,花前对酒不忍触。 共粉泪,两簌簌。