贺新郎·乳燕飞华屋 苏轼

乳燕飞华屋。 悄无人、桐阴转午, 晚凉新浴。 手弄生绡白团扇,扇手一时似玉。 渐困倚、孤眠清熟。 帘外谁来推绣户,枉教人、梦断瑶台曲。 又却是,风敲竹。 石榴半吐红巾蹙。 待浮花、浪蕊都尽,伴君幽独。 秾艳一枝细看取,芳心千重似束。 又恐被、秋风惊 绿。 若待得君来向此,花前对酒不忍触。 共粉泪,两簌簌。

Congratulations to the Bridegroom · Young swallows flying to the beautiful house (literal translation)

Young swallows fly to the beautiful house. No one is around, the tung tree shade turns to noon, After a cool evening bath. Handing a white round fan made of raw silk, the fanning hand looks like jade for a moment. She gradually gets sleepy and sleeps soundly alone. Who is pushing the embroidered door outside the curtain, in vain to make people dream of the song of the Yaotai. And then, the wind knocks on the bamboo. The pomegranate half-opens the red scarf and frowns. Wait until the floating flowers and the waves are gone, to accompany you in solitude. Take a closer look at the gorgeous branch, the fragrant heart is like a thousand layers of knots. And she is afraid that it will be frightened by the autumn wind. If you come here, she can’t bear to drink wine in front of the flowers. We share the powder tears, both rustling.