除夜大雪留潍州,元日早晴,遂行,中途雪复作 苏轼

除夜雪相留,元日晴相送。 东风吹宿酒,瘦马兀残梦。 葱昽晓光开,旋转余花弄。 下马成野酌,佳哉谁与共。 须臾晚云合,乱洒无缺空。 鹅毛垂马鬃,自怪骑白凤。 三年东方旱,逃户连欹栋。 老农释耒叹,泪入饥肠痛。 春雪虽云晚,春麦犹可种。 敢怨行役劳,助尔歌饭瓮。

The heavy snow on New Year’s Eve kept me in Weizhou, and the New Year’s Day was clear early, so I set off. The snow fell again on the way (literal translation)

The snow on New Year’s Eve kept me, and the New Year’s Day was clear. The east wind blew the wine from the previous night, and the thin horse was still dreaming. The green onion bloomed in the morning light, and the remaining flowers were spinning. I got off the horse and had a drink in the wild, who would share it with me? In a moment, the evening clouds gathered, and the sky was filled with no gaps. The goose feathers hung down the horse’s mane, and I felt strange riding a white phoenix. There was a drought in the east for three years, and the houses were tilted even when I fled. The old farmer put down his hoe and sighed, and his tears flowed into his hungry stomach. Although the spring snow was late, the spring wheat can still be planted. I dare not complain about the hard work of the journey, and I will help you sing and eat.