虞美人·波声拍枕长淮晓 苏轼

波声拍枕长淮晓,隙月窥人小。 无情汴水自东流,只载一船离恨、向西州。 竹溪花浦曾同醉,酒味多于泪。 谁教风鉴在尘埃? 酝造一场烦恼、送人来。

Poppies · The sound of waves hitting the pillow at dawn in Changhuai (literal translation)

The sound of waves hitting the pillow at dawn in Changhuai, the moon peeping at people in the gap. The heartless Bian River flows from the east, carrying only a boat of parting hatred to the west. We were drunk together in Zhuxi Huapu, the taste of wine was more than tears. Who taught the wind to be in the dust? It brews a trouble and sends people here.