Su Shi: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
归去来兮,吾归何处? 万里家在岷峨。 百年强半,来日苦无多。 坐见黄州再闰,儿童尽楚语吴歌。 山中友,鸡豚社酒,相劝老东坡。 云何,当此去,人生底事,来往如梭。 待闲看秋风,洛水清波。 好在堂前细柳,应念我,莫剪柔柯。 仍传语,江南父老,时与晒渔蓑。
Returning home, where shall I go? My home is thousands of miles away in Min’e. I’ve lived half of a hundred years, and the days ahead are short. Sitting and watching the leap year in Huangzhou, the children all speak the Chu dialect and sing the Wu songs. Friends in the mountains, chickens and pigs, wine in the community, to persuade the old Dongpo. How can I leave now, and the affairs of life come and go like a shuttle. Wait and watch the autumn wind and the clear waves of Luo River. Fortunately, the willows in front of the hall should remember me and not cut the tender branches. Still spreading the word, the elders in the south of the Yangtze River, sometimes drying the fishing raincoats with me.