Twilight: loose translations of Pablo Neruda
- About this book
- See listing of Neruda’s poems
- In the Sun — Helios
- Prolog “Inicial”
- This church “Esta iglesia no tiene”
- Stranger “Pantheos”
- Blind “Viejo ciego, llorabas”
- For Helena “El nuevo soneto a Helena”
- Wisteria “Sensación de olor”
- Intoxicated “Ivresse”
- Kisses “Morena, la pesadora”
- City “Oración”
- Talisman “El estribillo del turco”
- Castle “El castillo maldito”
- Farewells and tears — Farewell y los sollozos
- Farewell “Farewell”
- Sighs “El padre”
- Busker “El ciego de la pandereta”
- Love “Amor”
- Twilight “Barrio sin luz”
- Bridges “Puentes”
- Blacksmith shop “Maestranzas de noche”
- Badlands “Aromos rubios en los campos de Loncoche”
- Open eyes “Grita”
- Chess players “Los jugadores”
- The twilights of Maruri — Los crepúsculos de Maruri
- Evening “La tarde sobre los tejados”
- Immanence “Si Dios esta en mi verso”
- Friends “Amigo”
- Autumn “Mariposa de otoño”
- Saudade “Saudade”
- Sunset “Dame la maga fiesta”
- The wind “Me peina el viento los cabellos”
- Old soul “No lo había mirado”
- Mi Alma — My Soul Mi alma es un carrousel vacío en el crepúsculo . . . My soul is an empty carousel in the twilight . . .
- Immensities “Aquí estoy con mi pobre cuerpo”
- Thinking of my sister “Hoy, que es el cumpleaños de mi hermana”
- Mother “Mujer, nada me has dado”
- Without grace “Tengo miedo”
- Window to the road — Ventana al camino
- Weeding “Campesina”
- Agua dormida — Sleeping water Quiero saltar al agua para caer al cielo. I want to jump into the water to fall into the sky.
- Threshing “Sinfonía de la trilla”
- Beach “Playa del sur”
- Reflection “Mancha en tierras de color”
- True love “Poema en diez versos”
- My town “El pueblo”
- Pelléas and Mélisande — Pelleas y Melisanda
- Mélisande “Melisanda”
- Pelléas “El encantamiento”
- A conversation “El coloquio maravillado”
- Lost and afraid “La cabellera”
- Frozen “La muerte de Melisanda”
- Song of the dead lovers “Canción de los amantes muertos”
- End — Final
- Epilogue “Final”