Lost and afraid by Tom Sharp

Pelléas is lost in Mélisande’s hair. He’s totally drunk on its perfume. Her hair is a forest he staggers under. He sees only yellow, feels only silken strands. Pelléas would climb her locks like a ladder if he could tell up from down. Mélisande, far above him, would prefer a man with a strong hand. She calls to him. —Pelléas, I need someone to protect me. The king is is a jealous man. —Mélisande, I know; he’s my brother, but he’d never harm those he loves. —Pelléas, I’m afraid. Wolves howl at night and people talk. I hear them growl. —Mélisande, you don’t need to worry; they can’t touch you; you are far above them. —Pelléas, the night is dark, the moon is new; someone pulled my hair; was that you? —Mélisande, I don’t know; I think it wasn’t me. I think I could be lost; I wish I could see. The king’s assassins don’t announce themselves. A knife slices the dark with no one else to witness. Pelléas feels as if he’s falling. He passes out before he hits the bottom.

La cabellera by Pablo Neruda

Pesada, espesa y rumorosa, en la ventana del castillo la cabellera de la Amada es un lampadario amarillo. —Tus manos blancas en mi boca. —Mi frente en tu frente lunada. Pelleas, ebrio, tambalea bajo la selva perfumada. —Melisanda, un lebrel aúlla por los caminos de la aldea. —Siempre que aúllan los lebreles me muero de espanto, Pelleas. —Melisanda, un corcel galopa cerca del bosque de laureles. —Tiemblo, Pelleas, en la noche cuando galopan los corceles. —Pelleas, alguien me ha tocado la sien cona mano fina. —Sería un beso de tu amado o el ala de una golondrina. En la ventana del castillo en un lampadario amarillo la milagrosa cabellera. Ebrio, Pelleas, enloquece: su corazón también quisiera ser una boca que la bese.