燕燕 诗经

燕燕于飞,差池其羽。 之子于归,远送于野。 瞻望弗及,泣涕如雨。 燕燕于飞,颉之颃之。 之子于归,远于将之。 瞻望弗及,伫立以泣。 燕燕于飞,下上其音。 之子于归,远送于南。 瞻望弗及,实劳我心。 仲氏任只,其心塞渊。 终温且惠,淑慎其身。 先君之思,以勖寡人。

Swallows (literal translation)

Swallows fly, their wings fluttering. My beloved is going home, I see him off far into the fields. I gaze after her, but cannot reach him, my tears fall like rain. Swallows fly, they flutter and sway. My beloved is going home, I see him off far away. I gaze after him, but cannot reach him, I stand there weeping. Swallows fly, their calls rising and falling. My beloved is going home, I him her off far to the south. I gaze after him, but cannot reach him, my heart is truly weary. Zhongshi Renzhi, her heart is deep and abyss-like. Zhong is gentle and kind, virtuous and prudent in her conduct. The thoughts of my late lord encourage me.