Book of Songs: Poems of Bei
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
Swallows dip into the pond, their feathers flying. My young man has left me to return to his home; I see him in the distance, too far away to see me cry. Swallows fly back and forth without effort. I stand and watch my young man go. Everything is weighted down so I can hardly move. I’ve had good teachers; I’ve been a good student. I know how to respect others and care for the poor. What good does that do me now?
燕燕于飞,差池其羽。 之子于归,远送于野。 瞻望弗及,泣涕如雨。 燕燕于飞,颉之颃之。 之子于归,远于将之。 瞻望弗及,伫立以泣。 燕燕于飞,下上其音。 之子于归,远送于南。 瞻望弗及,实劳我心。 仲氏任只,其心塞渊。 终温且惠,淑慎其身。 先君之思,以勖寡人。