旄丘 诗经

旄丘之葛兮,何诞之节兮。 叔兮伯兮,何多日也? 何其处也?必有与也。 何其久也?必有以也。 狐裘蒙戎,匪车不东。 叔兮伯兮,靡所与同。 琐兮尾兮,流离之子。 叔兮伯兮,褎如充耳。

Maoqiu (literal translation)

The vines of Maoqiu, how long and luxuriant they are! My uncles and elder brothers, how many days have passed! Why are they there? There must be a reason. Why have they been there so long? There must be a cause. Wearing fox fur robes, their chariots do not travel east. My uncles and cousins, I have nothing in common with them. How insignificant and lowly they are, these wandering children! Their uncles and elder brothers, however, are haughty and deaf to their pleas.