Book of Songs: Poems of Bei
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
旄丘之葛兮,何诞之节兮。 叔兮伯兮,何多日也? 何其处也?必有与也。 何其久也?必有以也。 狐裘蒙戎,匪车不东。 叔兮伯兮,靡所与同。 琐兮尾兮,流离之子。 叔兮伯兮,褎如充耳。
The vines of Maoqiu, how long and luxuriant they are! My uncles and elder brothers, how many days have passed! Why are they there? There must be a reason. Why have they been there so long? There must be a cause. Wearing fox fur robes, their chariots do not travel east. My uncles and cousins, I have nothing in common with them. How insignificant and lowly they are, these wandering children! Their uncles and elder brothers, however, are haughty and deaf to their pleas.