Book of Songs: Poems of Qi
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
鸡既鸣矣,朝既盈矣。 匪鸡则鸣,苍蝇之声。 东方明矣,朝既昌矣。 匪东方则明,月出之光。 虫飞薨薨,甘与子同梦。 会且归矣,无庶予子憎。
The rooster has crowed, the morning is full. But it’s not the rooster that crows, it’s the buzzing of flies. The east is bright, the morning is prosperous. But it’s not the east that’s bright, it’s the light of the rising moon. Insects fly buzzing, I’d love to share this dream with you. We’ll be going home soon, don’t let me be hated by you.