Book of Songs: Poems of Qi
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
南山崔崔,雄狐绥绥。 鲁道有荡,齐子由归。 既曰归止,曷又怀止。 葛屦五两,冠緌双止。 鲁道有荡,齐子庸止。 既曰庸止,曷又从止。 蓺麻如之何,衡从其亩。 取妻如之何,必告父母。 既曰告止,曷又鞠止。 析薪如之何,匪斧不克。 取妻如之何,匪媒不得。 既曰得止,曷又极止。
Nanshan mountain rises high, and a male fox roams leisurely. The road from Lu to Qi is winding, and the Qi princess returns home. Having said she would return, why does she still yearn for home? Five pairs of hemp sandals, a double-layered hat. The road from Lu to Qi is winding, the Qi princess stops at a common place. Having said she would stop at a common place, why does she stop? How to plant hemp? One must measure the fields. How to find a wife? One must inform one’s parents. Having said one must inform them, why does she still hesitate? How to split firewood? Without an axe, it cannot be done. How to take a wife? Without a matchmaker, it cannot be done. Having obtained him, why does she still doubt herself?