蒹葭 诗经

蒹葭苍苍,白露为霜。 所谓伊人,在水一方。 遡洄从之,道阻且长。 遡游从之,宛在水中央。 蒹葭凄凄,白露未晞。 所谓伊人,在水之湄。 遡洄从之,道阻且跻。 遡游从之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。 所谓伊人,在水之涘。 遡洄从之,道阻且右。 遡游从之,宛在水中沚。

Reeds and rushes (literal translation)

The reeds and rushes are lush and green, the dew has turned to frost. The one I long for is on the other side of the water. I follow the stream upstream to find her, but the path is difficult and long. I follow the current downstream to find her, and she seems to be in the middle of the water. The reeds and rushes are withered and sad, the dew has not yet dried. The one I long for is on the bank of the water. I follow the stream upstream to find her, but the path is difficult and steep. I follow the current downstream to find her, and she seems to be on a sandbar in the water. The reeds and rushes are abundant, the dew has not yet ceased. The one I long for is on the edge of the water. I follow the stream upstream to find her, but the path is difficult and winding. I follow the current downstream to find her, and she seems to be on a small island in the water.