鸱鴞 诗经

鸱鴞鸱鴞,既取我子,无毁我室。 恩斯勤斯,鬻子之闵斯。 迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。 今女下民,或敢侮予。 予手拮据,予所捋荼,予所蓄租, 予口卒瘏,曰予未有室家。 予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘, 风雨所漂摇,予维音哓哓。

Owl (literal translation)

Owl, owl, you have taken my son, do not destroy my home. I have worked hard, sacrificing for my children in sorrow. Before the sky darkens with rain, I will gather mulberry leaves and mend the windows and doors. Now, you lowly people, who dare to insult me? My hands are weary, my harvested herbs, my savings, My mouth is parched, I say I have no home. My feathers flutter, my tail sways, my home is crumbling, swayed by wind and rain, my voice is mournful.