东山 诗经

我徂东山,慆慆不归。 我来自东,零雨其蒙。 我东曰归,我心西悲。 制彼裳衣,勿士行枚。 蜎蜎者蠋,烝在桑野。 敦彼独宿,亦在车下。 我徂东山,慆慆不归。 我来自东,零雨其蒙。 果裸之实,亦施于宇。 伊威在室,蠨蛸在户。 町疃鹿场,熠耀宵行。 不可畏也,伊可怀也。 我徂东山,慆慆不归。 我来自东,零雨其蒙。 鹳鸣于垤,妇叹于室。 洒扫穹窒,我征聿至。 有敦瓜苦,烝在栗薪。 自我不见,于今三年。 我徂东山,慆慆不归。 我来自东,零雨其蒙。 仓庚于飞,熠耀其羽。 之子于归,皇驳其马。 亲结其缡,九十其仪。 其新孔嘉,其旧如之何。

Eastern expedition (literal translation)

I went on the expedition to East Shandong, and lingered there, not returning. When I came from the east, drizzling rain fell. I said I would return from the east, but my heart grieved for the west. Wear regular garments, do not let the soldiers march in formation. The caterpillars buzz, swarming in the mulberry fields. The lone one sleeps, also under the carriage. I went on the expedition to East Shandong, and lingered there, not returning. When I came from the east, drizzling rain fell. The naked fruit is also spread on the roof. The cricket/eagle is in the room, the octopus is at the door. In the village, the deer roam, their eyes gleaming at night. They are not to be feared, but to be cherished. I went on the expedition to East Shandong, and lingered there, not returning. When I came from the east, drizzling rain fell. The stork cries on the mound, the woman sighs in her room. Sweep and clean the house, my journey is near. There are bitter melons, steamed on chestnut firewood. Since I last saw you, three years have passed. I went on the expedition to East Shandong, and have not returned. When I came from the East, shrouded in drizzling rain. The oriole flies, its wings gleaming. The maiden is going to her husband’s home, her horse splendid. The parents tie the knot, the ceremony is elaborate. The new is wonderful, but what of the old?