Su Shi: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
Your skin is clean and smooth, cool as the moon. Wind spreads your fragrance throughout the palace. Moonlight shines on your hair, scattered on your pillow. You aren’t sleeping; I hold your hand. Stars rotate across the river; the palace is silent. The night is deep but will soon be over. Not everything is this easy; not all change is for the better.
仆七岁时,见眉州老尼,姓朱,忘其名,年九十岁。自言尝随其师入蜀主孟昶宫中,一日大热,蜀主与花蕊夫人夜纳凉摩诃池上,作一词,朱具能记之。今四十年,朱已死久矣,人无知此词者,但记其首两句,暇日寻味,岂洞仙歌令乎?乃为足之云。 冰肌玉骨,自清凉无汗。 水殿风来暗香满。 绣帘开、一点明月窥人,人未寝、欹枕钗横鬓乱。 起来携素手,庭户无声,时见疏星渡河汉。 试问夜如何,夜已三更,金波淡、玉绳低转。 但屈指、西风几时来,又不道、流年暗中偷换。