洞仙歌·冰肌玉骨 苏轼

仆七岁时,见眉州老尼,姓朱,忘其名,年九十岁。自言尝随其师入蜀主孟昶宫中,一日大热,蜀主与花蕊夫人夜纳凉摩诃池上,作一词,朱具能记之。今四十年,朱已死久矣,人无知此词者,但记其首两句,暇日寻味,岂洞仙歌令乎?乃为足之云。 冰肌玉骨,自清凉无汗。 水殿风来暗香满。 绣帘开、一点明月窥人,人未寝、欹枕钗横鬓乱。 起来携素手,庭户无声,时见疏星渡河汉。 试问夜如何,夜已三更,金波淡、玉绳低转。 但屈指、西风几时来,又不道、流年暗中偷换。

Song of the Cave Fairy · Ice skin and jade bone (literal translation)

When I was seven years old, I saw the old monk in Meizhou, whose surname was Zhu, who forgot his name and was 90 years old. He said that he had followed his teacher to the palace of the Shu Lord Meng Chang. One day, the Shu Lord and Mrs. Huarui took a cool night on the Maha Pool and wrote a poem that Zhu Ju could remember. Forty years now, Zhu has been dead for a long time. People are ignorant of this poem, but if you remember the first two sentences and explore them in your spare time, how can you be ordered by an immortal song? It is sufficient. Ice skin and jade bones, it is cool and sweat-free. The wind comes from the water palace and the fragrance fills the faint fragrance. The embroidered curtain is open, the bright moon is glimpsed by people, the person is not sleeping, and the pillow is tilted and the hairpin is scattered. I got up and held my hands, and the house was silent. I saw sparse stars crossing the river and the river. What’s wrong with the night? It’s already the third update, and the golden waves are light and the jade ropes are turning low. But when will the west wind come, and it is not clear that the passing years are secretly changing.