Su Shi: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
寒雀满疏篱。争抱寒柯看玉蕤。 忽见客来花下坐,惊飞。蹋散芳英落酒卮。 痛饮又能诗。坐客无毡醉不知。 花尽酒阑春到也,离离。一点微酸已著枝。
Winter sparrows fill the sparse hedges. They cling to the frosty branches to gaze at the jade flowers. Suddenly, a guest arrives to sit beneath the flowers, startled and takes flight. The petals scatter, scattering into the wine cup. He drinks heartily and writes poetry. The guest, unfettered by his drunkenness, is unaware. The flowers have faded, the wine is gone, and spring has arrived, drifting away. A hint of sourness has already touched the branches.