Su Shi: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
参横斗转欲三更,苦雨终风也解晴。 云散月明谁点缀,天容海色本澄清。 空余鲁叟乘桴意,粗识轩辕奏乐声。 九死南荒吾不恨,兹游奇绝冠平生。
The Big Dipper is turning and it is almost three o’clock in the morning. The bitter rain finally stops and the wind clears up. The clouds disperse and the moon is bright, but who can decorate it? The sky and the sea are clear. Only the old man from Lu can ride on a raft and roughly recognize the music played by Xuanyuan. I don’t regret dying in the southern wilderness, because this trip is the most amazing in my life.