Su Shi: loose translations
| En
| Zh+literal
| En+Zh
Previous
| Next
翠蛾羞黛怯人看。掩霜纨,泪偷弹。 且尽一尊,收泪唱《阳关》。 漫道帝城天样远,天易见,见君难。 画堂新构近孤山。曲栏干,为谁安? 飞絮落花,春色属明年。 欲棹小舟寻旧事,无处问,水连天。
The green eyebrows are shy of being seen. Covering the frosted silk, tears fall secretly. Let me finish my cup, wipe away my tears and sing “Yangguan.” The imperial city is as far away as the sky; the sky is easy to see, but you are hard to see. The newly built hall is near Solitary Mountain. The curved railings, for whom? Flying catkins and falling flowers, the spring scenery belongs to next year. I want to row my little boat to search for old memories, but there is no one to ask, the water stretches to the sky.