南乡子·重九涵辉楼呈徐君猷 苏轼

霜降水痕收,浅碧鳞鳞露远洲。 酒力渐消风力软,飕飕。 破帽多情却恋头。 佳节若为酬,但把清尊断送秋。 万事到头都是梦,休休。 明日黄花蝶也愁。

South Country Child · Presented to Xu Junyou from Hanhui Tower on Double Ninth Festival (literal translation)

The water marks disappear after frost falls, and the shallow blue scales reveal distant islands. The effect of the wine gradually fades and the wind becomes soft and whistling. The broken hat is sentimental but still clings to the head. If the festival is a reward, then I will just end the autumn with a clear cup. Everything is a dream in the end, so stop it. Tomorrow the yellow flowers and butterflies will also be sad.