南堂五首 苏轼

江上西山半隐堤,此邦台馆一时西。 南堂独有西南向,卧看千帆落浅溪。 暮年眼力嗟犹在,多病颠毛却未华。 故作明窗书小字,更开幽室养丹砂。 他时雨夜困移床,坐厌愁声点客肠。 一听南堂新瓦响,似闻东坞小荷香。 山家为割千房蜜,稚子新畦五亩蔬。 更有南堂堪著客,不忧门外故人车。 扫地焚香闭阁眠,簟纹如水帐如烟。 客来梦觉知何处,挂起西窗浪接天。

Five Poems in the South Hall (literal translation)

1 The West Mountain on the river is half hidden on the embankment, and the pavilions of this state are temporarily west. Nantang is unique in facing southwest, and I lie down to watch thousands of sails fall into the shoal. 2 My eyesight is still good in my old age, and I am sick but my hair is not white. I pretend to write small characters in the bright window, and open a quiet room to cultivate cinnabar. 3 Sometimes, I move my bed when I am tired on a rainy night, and the sound of sitting and worrying makes the guest feel sad. When I hear the sound of new tiles in Nantang, it seems to smell the fragrance of small lotus in Dongwu. 4 The mountain family is harvesting thousands of honey, and the young children are planting five acres of vegetables. There is also Nantang where guests can stay, and I don’t worry about the old friend’s car outside the door. 5 Sweep the floor, burn incense, and sleep in the closed room, the pattern of the mat is like water and the curtain is like smoke. When the guest comes, he knows where he is when he wakes up from the dream, and hang up the west window to the sky.