Glories of the past Tom Sharp

I dreamed that you and I were on a small boat floating on vast lake, and snow was falling from the sky, only they were plum blossoms, and it wasn’t a dream; you and I were traveling to Mount Lu. We are both tourists. We sang together until tears and the west wind drenched the tablecloth. When you left, forests lost their leaves; orchids and angelica lost their colors. Who says we can’t repeat the glories of the past?

归朝欢·和苏坚伯固 苏轼

我梦扁舟浮震泽,雪浪摇空千顷白。 觉来满眼是庐山,倚天无数开青壁。 此生长接淅,与君同是江南客。 梦中游,觉来清赏,同作飞梭掷。 明日西风还挂席,唱我新词泪沾臆。 灵均去后楚山空,澧阳兰芷无颜色。 君才如梦得,武陵更在西南极。 《竹枝词》,莫傜新唱,谁谓古今隔。