归朝欢·和苏坚伯固 苏轼

我梦扁舟浮震泽,雪浪摇空千顷白。 觉来满眼是庐山,倚天无数开青壁。 此生长接淅,与君同是江南客。 梦中游,觉来清赏,同作飞梭掷。 明日西风还挂席,唱我新词泪沾臆。 灵均去后楚山空,澧阳兰芷无颜色。 君才如梦得,武陵更在西南极。 《竹枝词》,莫傜新唱,谁谓古今隔。

Returning to the Courtyard · Reply to Su Jianbogu (literal translation)

I dreamed of a small boat floating on the Zhenze Lake, and the snowy waves shook the sky with thousands of hectares of white. When I woke up, I saw Mount Lushan, and countless green cliffs leaning against the sky. I grew up in Jiexi, and we are both Jiangnan guests. I traveled in my dream, and when I woke up, I enjoyed the scenery, and we played shuttle together. Tomorrow the west wind will hang the mat again, and I will sing my new lyrics with tears on my chest. After Lingjun left, the mountains of Chu were empty, and the orchids and angelica in Liyang were colorless. Your talent is like Meng De, and Wuling is even in the southwest. “Bamboo Branch Poems,” Mo Li’s new song, who says that the past and the present are separated.